ORIGIN OF THE NAME
Mount Royal, seen from Ave. du Parc and the Sir Georges-Étienne Cartier monument Avenue du Mont-Royal. Although at 233 metres many would call it a hill, Mount Royal dominates the skyline of Montreal. So named in 1535 by Jacques Cartier in honour of his patron King François I of France, the mountain gave its name to the island, as Île de Montréal; réal is an alternate form of royal in old French, though it may also come from the Italian version monte Reale applied by an Italian cartographer. The island in turn gave its name to the town, which had been founded under the name Ville-Marie.

The mountain is part of the Monteregian chain, to which it also gave its name (Mons Regius in Latin). It actually has three peaks: Westmount, Outremont, and Montreal. Contrary to popular belief, the mountain is not an extinct volcano; it is formed from magma extruded into the earth's crust, forming a very hard rock called gabbro. Afterwards, erosion of the surrounding softer rocks exposed the mountain.

Mount Royal Park, the jewel of downtown Montreal, was designed by the famous landscape architect Frederick Law Olmsted, who also designed Central Park in New York. (See also Parc.) Avenue du Mont-Royal is so called as it leads up to the foot of the mountain and the border of the park; it is also an important thoroughfare of the borough of Le Plateau-Mont-Royal.

 PLATFORM DEPTH
13,4 m deep
(39th deepest station)
 TRAFFIC
4 305 252 entrances in 2006
(17th busiest station)

 INTERSTATION DISTANCE
To Sherbrooke:
To Laurier:
932,10 metres
499,60 metres

 TRIVIA
Tango de Montréal, by Les Industries perdues This mural by Les Industries perdues, on a building bordering the place Gérald-Godin, was added during the redesign of the square in cooperation with the STCUM's Réno-Métro project. It consists of a poem, "Tango de Montréal," from the collection Sarzènes by the poet and politician Gérald Godin.
Tango de Montréal
Gérald Godin

Sept heures et demie du matin métro de Montréal
c'est plein d'immigrants
ça se lève de bonne heure
ce monde-là

le vieux coeur de la ville
battrait-il donc encore
grâce à eux

ce vieux coeur usé de la ville
avec ses spasmes
ses embolies
ses souffles au coeur
et tous ses défauts

et toutes les raisons du monde qu'il aurait
de s'arrêter
de renoncer

Montreal Tango
translated by Matt McLauchlin

7:30 AM in the Montreal metro
it's full of immigrants
they get up early
those people

so if the old heart of the city
is still beating
is it thanks to them

this old tired heart of the city
with its spasms
its attacks
its murmurs
and all its faults

and all the reasons in the world it could find
to stop
to give up